O‘ GENRI HIKOYALARINI TARJIMA QILISH PAYTIDA YO‘L QO‘YILGAN KAMCHILIKLAR

Maqola asosiy qismi

Otaxonova Gulasal Boboxon qizi

Abstrak

O‘ Genri inson tabiati, ruhiyati va qahramonlarning hayotidagi voqeliklarni kinoya va istehzo orqali ochib beradigan qisqa hikoyalari bilan mashhur. Uning hikoya qilish uslubi ko‘pincha kutilmagan burilishlar, istehzoli suhbatlar va achchiq kulguni o‘z ichiga oladi, bularning barchasi yozuvchi hikoyalarining ta’sir doirasini doimiy saqlab turishga hissa qo‘shadi.Uning hikoyalarini mazmun mohiyatini yo‘qotmagan holda turli tillarga tarjima qilish har bir tarjimonning asosiy maqsadlaridan biri hisoblanadi. Ammo uning hikoyalarini tarjima qilish paytida ko‘pgina xatoliklarga ham yo‘l qo‘yishgan. Ushbu maqolada O‘ Genrining “After twenty years”[1] hikoyasining o‘zbek tiliga tarjima qilinganda yo‘l qo‘yishgan xatolari yoritib berilgan.


 


[1] O Henry – 2015 – userfiles.educatorpages.com

Maqola tafsilotlari

Iqtibos keltirish
Otaxonova Gulasal Boboxon qizi. (2025). O‘ GENRI HIKOYALARINI TARJIMA QILISH PAYTIDA YO‘L QO‘YILGAN KAMCHILIKLAR. Research Focus International Scientific Journal, 4(4), 69–72. https://doi.org/10.66073/10.66073
Bo'lim
10.00.00 – Filologiya fanlari

##submission.citations##

O‘ Henri. “Yigirma yildan so‘ng”. “Yangi asr avlodi”, 2023-yil.

“A Stylistic Analysis of ‘after twenty years’ by O.Henry”

“LitCharts” platformasi

“The Literature Page”

L.Latifiy-“Tarjima nazariyasi va amaliyoti”

A.Komilov-“Badiiy tarjima masalalari”