O‘ GENRI HIKOYALARINI TARJIMA QILISH PAYTIDA YO‘L QO‘YILGAN KAMCHILIKLAR

Основное содержимое статьи

Otaxonova Gulasal Boboxon qizi

Аннотация

O‘ Genri inson tabiati, ruhiyati va qahramonlarning hayotidagi voqeliklarni kinoya va istehzo orqali ochib beradigan qisqa hikoyalari bilan mashhur. Uning hikoya qilish uslubi ko‘pincha kutilmagan burilishlar, istehzoli suhbatlar va achchiq kulguni o‘z ichiga oladi, bularning barchasi yozuvchi hikoyalarining ta’sir doirasini doimiy saqlab turishga hissa qo‘shadi.Uning hikoyalarini mazmun mohiyatini yo‘qotmagan holda turli tillarga tarjima qilish har bir tarjimonning asosiy maqsadlaridan biri hisoblanadi. Ammo uning hikoyalarini tarjima qilish paytida ko‘pgina xatoliklarga ham yo‘l qo‘yishgan. Ushbu maqolada O‘ Genrining “After twenty years”[1] hikoyasining o‘zbek tiliga tarjima qilinganda yo‘l qo‘yishgan xatolari yoritib berilgan.


 


[1] O Henry – 2015 – userfiles.educatorpages.com

Информация о статье

Как цитировать
Otaxonova Gulasal Boboxon qizi. (2025). O‘ GENRI HIKOYALARINI TARJIMA QILISH PAYTIDA YO‘L QO‘YILGAN KAMCHILIKLAR. Research Focus International Scientific Journal, 4(4), 69–72. https://doi.org/10.66073/10.66073
Раздел
10.00.00 – Филологические науки

Библиографические ссылки

O‘ Henri. “Yigirma yildan so‘ng”. “Yangi asr avlodi”, 2023-yil.

“A Stylistic Analysis of ‘after twenty years’ by O.Henry”

“LitCharts” platformasi

“The Literature Page”

L.Latifiy-“Tarjima nazariyasi va amaliyoti”

A.Komilov-“Badiiy tarjima masalalari”