O‘ GENRI HIKOYALARINI TARJIMA QILISH PAYTIDA YO‘L QO‘YILGAN KAMCHILIKLAR

Main Article Content

Otaxonova Gulasal Boboxon qizi

Abstract

O‘ Genri inson tabiati, ruhiyati va qahramonlarning hayotidagi voqeliklarni kinoya va istehzo orqali ochib beradigan qisqa hikoyalari bilan mashhur. Uning hikoya qilish uslubi ko‘pincha kutilmagan burilishlar, istehzoli suhbatlar va achchiq kulguni o‘z ichiga oladi, bularning barchasi yozuvchi hikoyalarining ta’sir doirasini doimiy saqlab turishga hissa qo‘shadi.Uning hikoyalarini mazmun mohiyatini yo‘qotmagan holda turli tillarga tarjima qilish har bir tarjimonning asosiy maqsadlaridan biri hisoblanadi. Ammo uning hikoyalarini tarjima qilish paytida ko‘pgina xatoliklarga ham yo‘l qo‘yishgan. Ushbu maqolada O‘ Genrining “After twenty years”[1] hikoyasining o‘zbek tiliga tarjima qilinganda yo‘l qo‘yishgan xatolari yoritib berilgan.


 


[1] O Henry – 2015 – userfiles.educatorpages.com

Article Details

How to Cite
Otaxonova Gulasal Boboxon qizi. (2025). O‘ GENRI HIKOYALARINI TARJIMA QILISH PAYTIDA YO‘L QO‘YILGAN KAMCHILIKLAR. Research Focus International Scientific Journal, 4(4), 69–72. Retrieved from https://refocus.uz/index.php/1/article/view/1552
Section
10.00.00 – Philology sciences

References

O‘ Henri. “Yigirma yildan so‘ng”. “Yangi asr avlodi”, 2023-yil.

“A Stylistic Analysis of ‘after twenty years’ by O.Henry”

“LitCharts” platformasi

“The Literature Page”

L.Latifiy-“Tarjima nazariyasi va amaliyoti”

A.Komilov-“Badiiy tarjima masalalari”