ZOONIMIK FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNI BADIIY ADABIYOTLAR TARJIMALARIDA AKS ETISH MUAMMOLARI
Main Article Content
Abstract
Butun bir asarni, undagi barcha frazeologizmlarni ikki tarjimon bir-biriga mutloq oʻxshaydigan qilib tarjima etishi mumkin emas. Shuning uchun frazeologik birliklarni ayni kontekstga mos holda, ikki tarjimon ikki xil tarjima qilar ekan, buning uchun tarjimonlarni ayblash badiiy tarjimaning spetsifikasiga tushunmaslik demakdir. Quyida ba’zi badiiy asarlar tarjimalari tahlillarini ko’rib chiqishni maqsad qildik.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
G.Salamov.Tarjima nazariyasi asoslari, Toshkent, 1983
Asqad Muxtor, Tarjima san‘ati, maqolalar tо’plami. 5-kitob. Toshkent. 1980, b 18-19.
Aznaurova.E. ―Tarjima san’ati, Toshkent, 1961
L.Aminova, Badiiy asar tarjimasining o’ziga xos jihatlari (Yashar Kamolning “”Ilonni o’ldirsalar” qissasi misolida, Ilmiy maqolalar to’plami, 2018, 190-b.
B.Yo’ldoshev. O’zbek tilida frazeologizmlarning uslubiy va pragmatik imkoniyatlari, Samarqand, SamDU nashri, 2002. 37-b.
Ernest Hemingway, “The Old man and the sea”, Scribner Edition, USA, 2003