“LISON UT-TAYR” TARJIMASI: METAFORIK BIRLIKLARNING ADEKVATLIGI MUAMMOSI
Main Article Content
Abstract
Ushbu maqolada Alisher Navoiyning Lison ut-tayr dostoni ingliz tiliga tarjima qilinganda yuzaga keladigan metaforik birliklarning adekvatligi muammosi tahlil qilinadi. Sharq va G‘arb tillari o‘rtasidagi semantik tafovutlar sababli diniy-ma’naviy mazmunni to‘liq yetkazish qiyinligi ko‘rsatilgan. Tadqiqotda asliyatdagi muhim metaforalar va ularning inglizcha ekvivalentlari solishtirilib, tarjima jarayonida matnning ma’naviy mohiyatini saqlash masalasi ko‘rib chiqilgan. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, badiiy tarjimada lingvistik bilim bilan bir qatorda madaniy va diniy kontekstni ham hisobga olish muhimdir.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Alisher Navoiy. Lison ut-tayr. – Toshkent: Fan, 1991.
Navoiy, A. The Language of the Birds. Translated by H.Dyck. – Bloomington: Indiana University Press, 2001.
Dolimov, S. Tarjima san’ati va muammolari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2015.
G‘afurov, I. Badiiy tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: Akademnashr, 2018.
Newmark, P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.
Turahanova Hosiyat. (2023). LINGUO-CULTURAL STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF THE EPIC "LISON UT-TAIR". Conferencea, 170–172. https://conferencea.org/index.php/conferences/article/view/2429
Turahanova, H. (2021). The Poetics of “Lison Ut-Tayr”. Middle European Scientific Bulletin, 19, 319-321. https://doi.org/10.47494/mesb.2021 .
Turahanova Hosiyat Mahamadolimovna. (2024). Leveraging The Classroom Environment As A Source Of Vocabulary In EFL Classes . American Journal of Education and Evaluation Studies, 1(1), 32–35. Retrieved from https://semantjournals.org/index.php/AJEES/article/view/52