JEK LONDON ASARLARI TARJIMALARINING LEKSIK-SEMANTIK VA PRAGMATIK XUSUSIYATLARI (“MARTIN IDEN” VA “OQ SO’YLOQ” ASARLARI ASOSIDA)

Main Article Content

Yo’ldasheva M.F.

Abstract

Ushbu maqolada Jek Londonning Martin Iden va Oq tish asarlarining o‘zbek tiliga tarjimalarining leksik-semantik va pragmatik xususiyatlari tahlil qilinadi. Xususan, so‘z tanlovi, metaforik ifodalar va matnning madaniy moslashuvi alohida o‘rganiladi. Terminlar, antropomorfizmlar va kontseptual tushunchalarning tarjima jarayonidagi muammolari hamda madaniy kontekstning tarjima sifatiga ta’siri tahlil qilinadi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, semantik aniqlikni saqlab qolish uchun turli tarjima strategiyalaridan, jumladan, semantik kompensatsiya va pragmatik moslashtirish usullaridan foydalanish zarur.

Article Details

How to Cite
Yo’ldasheva M.F. (2025). JEK LONDON ASARLARI TARJIMALARINING LEKSIK-SEMANTIK VA PRAGMATIK XUSUSIYATLARI (“MARTIN IDEN” VA “OQ SO’YLOQ” ASARLARI ASOSIDA). Research Focus International Scientific Journal, 4(Special Issue 1), 231–233. Retrieved from https://refocus.uz/index.php/1/article/view/1445
Section
Articles

References

Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account.

Newmark, P. A Textbook of Translation.

Jek London, “Martin Eden” “White Fang” asarlari va ularning o’zbekcha tarjimalari