СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДРАМЫ А. Н. ОСТРОВСКОГО «ГРОЗА»)

Основное содержимое статьи

Ахмаджанова Исмигул Дилмурод кизи

Аннотация

в статье рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на узбекский на материале драмы А. Н. Островского «Гроза». Анализируются основные переводческие приёмы, используемые при передаче национально-культурной специфики русских фразеологизмов в узбекском языке. Выявляются типичные трудности перевода, связанные с семантической, образной и прагматической неэквивалентностью. Делается вывод о необходимости функционально-смыслового подхода при переводе художественного текста.

Информация о статье

Как цитировать
Ахмаджанова Исмигул Дилмурод кизи. (2026). СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДРАМЫ А. Н. ОСТРОВСКОГО «ГРОЗА»). Research Focus International Scientific Journal, 4(12), 77–80. https://doi.org/10.66073/10.66073
Раздел
10.00.00 – Филологические науки

Библиографические ссылки

Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975, 240 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, 253 с.

Кунин А. В. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1996, 381 с.

Островский А. Н. Гроза. М.: Художественная литература, 1985, 96 с.

Оstrovskiy А. N. Momaqaldiroq / tarjima. — Toshkent: O‘zbekiston davlat nashriyoti, 1990, 104 b.