JEK LONDON ASARLARI TARJIMALARINING LEKSIK-SEMANTIK VA PRAGMATIK XUSUSIYATLARI (“MARTIN IDEN” VA “OQ SO’YLOQ” ASARLARI ASOSIDA)

Основное содержимое статьи

Yo’ldasheva M.F.

Аннотация

Ushbu maqolada Jek Londonning Martin Iden va Oq tish asarlarining o‘zbek tiliga tarjimalarining leksik-semantik va pragmatik xususiyatlari tahlil qilinadi. Xususan, so‘z tanlovi, metaforik ifodalar va matnning madaniy moslashuvi alohida o‘rganiladi. Terminlar, antropomorfizmlar va kontseptual tushunchalarning tarjima jarayonidagi muammolari hamda madaniy kontekstning tarjima sifatiga ta’siri tahlil qilinadi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, semantik aniqlikni saqlab qolish uchun turli tarjima strategiyalaridan, jumladan, semantik kompensatsiya va pragmatik moslashtirish usullaridan foydalanish zarur.

Информация о статье

Как цитировать
Yo’ldasheva M.F. (2025). JEK LONDON ASARLARI TARJIMALARINING LEKSIK-SEMANTIK VA PRAGMATIK XUSUSIYATLARI (“MARTIN IDEN” VA “OQ SO’YLOQ” ASARLARI ASOSIDA). Research Focus International Scientific Journal, 4(Special Issue 1), 231–233. https://doi.org/10.66073/10.66073
Раздел
Статьи

Библиографические ссылки

Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account.

Newmark, P. A Textbook of Translation.

Jek London, “Martin Eden” “White Fang” asarlari va ularning o’zbekcha tarjimalari